Vuoi approfondire il tema della sicurezza macchine?

TRADUZIONI TECNICHE: COSA SONO ESATTAMENTE?

TRADUZIONI TECNICHE - COSA SONO ESATTAMENTE

 

Le Traduzioni Tecniche sono un tipo particolare di traduzione che riguarda testi tecnici, cioè testi spesso complessi che contengono una terminologia specifica di settore che varia dall’industria alla medicina, dall’ingegneria alla scienza, dall’informatica alla legge, e diversi altri settori.

Si ricorre a questa tipologia di traduzioni per una vasta gamma di documenti con testi settoriali, come ad esempio:

Manuali di istruzioni di prodotti e macchine

Documentazione Tecnica di prodotti, software, interfacce utente

✅ Distinte di Cataloghi ricambi

✅ Documenti per procedure di certificazione come la marcatura CE

Documenti medici come bugiardini di farmaci e documentazione di dispositivi medici

Testi legali come contratti, brevetti e atti notarili

Articoli scientifici e accademici

Siti web

✅ Schede di sicurezza per i prodotti chimici

✅ ecc.

 

ATTENZIONE

Dalla specificità di questi ambiti si comprende bene come la traduzione di testi tecnici richieda non solo competenze linguistiche, ma anche una conoscenza approfondita del campo di riferimento dato il linguaggio altamente specifico e settoriale di questi contenuti.

 

 I FOCUS DELLE TRADUZIONI TECNICHE

Per l’importanza che rivestono i contenuti a cui si riferiscono, le Traduzioni Tecniche devono essere eseguite da traduttori esperti e qualificati in:

???? Lingua originale di partenza e lingua di destinazione, il traduttore deve avere cioè una padronanza completa di entrambe le lingue

???? Settore specifico, il traduttore deve avere una conoscenza approfondita del settore a cui si riferisce il testo da tradurre

???? Terminologia tecnica, il traduttore deve essere in grado di utilizzare correttamente la terminologia specifica del settore per evitare di incorrere in spiacevoli situazioni...

 

Per questo motivo tradurre testi tecnici significa seguire un processo rigoroso che include: 

▶ Analisi del testo, il traduttore analizza il testo per identificare la terminologia specifica del contesto e le eventuali difficoltà di traduzione 

▶ Ricerca terminologica, il traduttore ricerca la terminologia specifica in glossari, dizionari specializzati e altre fonti autorevoli e affidabili

▶ Traduzione, il traduttore traduce il testo, prestando attenzione alla correttezza terminologica e grammaticale

▶ Revisione, un secondo traduttore madrelingua rivede la traduzione per garantirne la qualità e l'accuratezza

▶ Controllo finale, un esperto del settore controlla la traduzione per assicurarsi che sia conforme alle normative e agli standard vigenti; noi ad esempio produciamo Traduzioni Tecniche certificate.

 

Esistono diversi strumenti che possono facilitare il lavoro del Traduttore Tecnico, tra cui:

???? CAT - Computer-Assisted Translation tools, questi strumenti aiutano il traduttore a gestire la terminologia, a creare memorie di traduzione e a controllare la coerenza del testo

???? Dizionari specializzati, dizionari specifici per il settore a cui si riferisce il testo da tradurre

???? Glossariglossari terminologici creati ad hoc per un determinato progetto.

Come detto all’inizio, le Traduzioni Tecniche richiedono competenze linguistiche avanzate, una solida comprensione del settore di riferimento e attenzione ai dettagli al fine di fornire traduzioni accurate e di elevata qualità.

 

TRADUZIONE DI DOCUMENTAZIONE TECNICA E MANUALI DI ISTRUZIONI

Quando si ha che fare con la redazione di Documentazione Tecnica di prodotto, e in particolare di Manuali di istruzioni, ci si confronta con contenuti che non sono solo tecnici ma devono anche essere conformi a quanto prescritto dalle Leggi europee e indicato dalle Norme Tecniche di riferimento, poiché si tratta di documenti che veicolano informazioni di vitale importanza per garantire l’uso in sicurezza dei prodotti e tutelare la salute delle persone.

Gli stessi concetti valgono per le Traduzioni di questi documenti, che sono cruciali per:

▶ Comunicare informazioni precise e accurate, la terminologia specifica deve essere tradotta correttamente per evitare errori e malfunzionamenti

▶ Garantire la sicurezza, una traduzione errata di un Manuale d'uso può mettere a rischio la sicurezza degli utenti e farli incorrere in gravi infortuni

▶ Mantenere la conformità normativa originale, le traduzioni di documenti tecnici devono essere aderenti ai contesti e ai significati dei testi originali per mantenerne la conformità a direttive e Norme Tecniche di riferimento.

 

Per questi motivi ci sono diversi aspetti importanti da considerare quando si realizzano Traduzioni Tecniche, in particolare di Manuali di istruzioni per l'uso:

✅ Precisione tecnica, le Traduzioni Tecniche devono essere estremamente precise e accuratamente fedeli all'originale, ogni termine tecnico deve essere tradotto in modo appropriato e con coerenza terminologica

✅ Conoscenza specialistica, il Traduttore Tecnico deve avere una profonda comprensione del settore di riferimento, questo significa non solo conoscere la lingua di partenza e di arrivo, ma anche essere a conoscenza dei concetti e dei termini tecnici specifici del campo

✅ Coerenza terminologica, è essenziale mantenere la coerenza terminologica all'interno di un documento e tra documenti correlati poiché assicura che i lettori possano comprendere facilmente il testo senza ambiguità; questo aspetto in un Manuale di istruzioni è di fondamentale importanza

✅ Comprensione del contesto, è fondamentale comprendere il contesto in cui verrà utilizzata la traduzione; ad esempio la traduzione di un Manuale di istruzioni per un dispositivo medico ha requisiti e sfumature ben diverse rispetto alla traduzione del Manuale di un software

✅ Uso di strumenti tecnologici all'avanguardia, il Traduttore Tecnico spesso utilizza software di traduzione assistita, glossari specializzati e altre risorse per garantire la coerenza e l'efficienza nella traduzione, ed è importante curare la qualità dei loro contenuti

✅ Localizzazione, è un aspetto importante delle Traduzioni Tecniche per adattare il contenuto non solo linguisticamente, ma anche culturalmente e tecnicamente al pubblico di destinazione; ne sono un esempio l'adattamento di formati di data, valute, unità di misura e altri elementi culturali pertinenti

✅ Collaborazione con esperti di settore, in alcuni casi il Traduttore tecnico collabora direttamente con esperti di settore per garantire la corretta interpretazione e traduzione di termini e concetti tecnici complessi; questa collaborazione è particolarmente importante per garantire la precisione e l'accuratezza della traduzione

✅ Gestione dei formati di file, le Traduzioni Tecniche coinvolgono una varietà di formati di file, tra cui documenti di testo, file PDF, fogli di calcolo, file grafici e altro ancora; il Traduttore Tecnico deve essere in grado di gestire e lavorare con una varietà di formati per assicurare che la formattazione e la struttura del Manuali di istruzioni siano mantenute durante il processo di traduzione

✅ Revisione e controllo di qualità, le Traduzioni Tecniche richiedono processi di revisione e controllo di qualità rigorosi per garantire che la traduzione sia accurata, coerente e priva di errori; la verifica dell'accuratezza dei termini e delle traduzioni si può svolgere ricorrendo a revisori tecnici, oppure mediante strumenti specifici.

 

ATTENZIONE

Tradurre un Manuale di istruzioni per l’uso è ben diverso che tradurre un testo letterario!

Anche le Traduzioni Tecniche contribuisco alla sicurezza di un prodotto, perciò l’improvvisazione è bandita anche in questo campo.

  

CONCLUSIONI

Ora dovrebbe esserti più chiaro cosa distingue le Traduzioni dalle Traduzioni Tecniche: queste ultime rappresentano un vero e proprio settore specifico che richiede una combinazione di competenze linguistiche, conoscenza tecnica e capacità di gestione dei documenti per riuscire a produrre traduzioni accurate e di elevata qualità:

così facendo si garantisce la comunicazione efficace di informazioni complesse, la conformità alle Leggi e la sicurezza degli utenti che usano un prodotto.

Forse non ci avevi mai pensato, ma questi aspetti sono di fondamentale importanza per diverse categorie, come i Fabbricanti di prodotti che esportano al di fuori dei confini nazionali.

 

Sei un’azienda che opera a livello internazionale, necessiti di Traduzioni Tecniche e vuoi andare sul sicuro?

Contattaci, il nostro servizio di Traduzioni Tecniche è a tua disposizione!

 

Ph: Pixabay.com