Non solo Documentazione Tecnica
  • Colore intestazioni: bianco
  • Colore grafiche: fondoscuro
  • Distanza menu: distanza-x2

Le Traduzioni tecniche non sono soltanto quelle correlate al settore della Documentazione tecnica, ma si riferiscono anche a diversi altri settori che utilizzano terminologia tecnica propria, per i quali è necessario un traduttore madrelingua esperto del settore specifico.

La nostra esperienza ci rende in grado di fornirti i seguenti tipi di traduzioni di settore:

 

 

Per ogni traduzione utilizziamo solo traduttori certificati UNI EN ISO 17100:2017

Traduzioni legali

Forniamo un servizio di Traduzioni legali in collaborazione con esperti madrelingua, laureati in materie giuridiche e dotati di grande esperienza terminologia del settore . Ti forniamo la traduzione dei principali documenti legali , come:

  • contratti
  • certificati
  • marchi e brevetti
  • atti costitutivi
  • sentenze
  • cause legali
  • atti costitutivi
  • atti notarili

Le nostre traduzioni possono essere, all’occorrenza, corredate dai servizi di:

  • servizio di Asseverazione
  • legalizzazione in Pretura o presso la Procura

Questi servizi sono indispensabili affinché la traduzione abbia validità nel Paese ricevente .

Traduzioni medico scientifiche

Affidandoci a madrelingua specializzati nel settore riusciamo a fornire Traduzioni medico scientifiche di alta qualità, con terminologia specifica e puntuale.

Le nostre traduzioni sono adeguate alle vigenti Normative che regolano e contraddistinguono il settore medico scientifico.

Mettiamo inoltre a disposizione un work-flow con step di controllo e supervisioni di traduttori senior .

Ti forniamo la traduzione dei principali documenti medico scientifici :

  • libretti d’istruzione di farmaci
  • schede di sicurezza chimico-farmaceutiche
  • referti di medici e/o scientifici
  • articoli specializzati del settore
  • brochure di prodotti medicali
  • manuali di attrezzature mediche o medicali
  • relazioni mediche

Possiamo fornire anche attestati di correttezza e veridicità o di legalizzazione sui documenti tradotti.

Traduzioni editoriali

Grazie a collaborazioni con diverse case editrici , realizziamo Traduzioni editoriali cercando di rispondere alle esigenze di quelle aziende che devono trasferire un testo da una lingua sorgente ad un’altra. Ti forniamo la traduzione dei principali documenti editoriali :

  • testi letterari
  • biografie
  • saggi
  • guide turistiche
  • interviste
  • libri
  • testi musicali
  • copioni scenografici

Traduzioni commerciali e marketing

La versione in altra lingua di un testo pubblicitario o di un Company Profile non riguarda la traduzione di semplici parole: non basta infatti conoscere la lingua, si deve interpretare un testo e trovarne il concetto omologo, ridurlo a significato per mantenerne la stessa forza ed efficacia.

Rispetto ad altri tipi di traduzioni, in questo caso l’utilizzo della tecnologia aiuta solo in minima parte: il traduttore ha l’arduo compito di ricreare nel pubblico destinatario le stesse sensazioni che il pubblicitario ha studiato e progettato nella propria lingua . Riprodurre esattamente un concetto progettato e calibrato è estremamente difficile, è per questo che studiamo e analizziamo attentamente il significato del messaggio pubblicitario, prima ancora del testo che lo compone.

Ti forniamo la traduzione dei principali documenti commerciali e di marketing :

  • brochure
  • siti web
  • cataloghi
  • comunicati stampa
  • pay-off
  • newsletter
  • pubblicità

Tramite anche la consulenza dei nostri grafici pubblicitari possiamo rendere più precisi i significati dei concetti evocativi rendendo le traduzioni nell’interpretazione del messaggio pubblicitario.

Traduzioni siti web

Localizzare significa adattare i prodotti alle specificità di lingua e tradizioni diverse da quelle d’origine, ed assume sempre più importanza strategica poiché indispensabile per accedere ai mercati esteri.

Per il tuo sito web, oltre alla traduzione delle pagine, ti forniamo i servizi di:

  • LOCALIZZAZIONE DI SITI WEB

    la localizzazione di un sito web non è la sola traduzione letteraria di testi o documenti ma è, al contrario, un processo di completa ristrutturazione che tiene in considerazione elementi specifici come aspetti stilistici, unità di misura, aspettative. Sono tutti elementi che permettono all’utente di interagire con il tuo sito in semplicità, tenendo conto delle peculiarità della lingua di destinazione, così come della cultura e delle specificità della nazionalità dei fruitori del sito.

  • OTTIMIZZAZIONE DEL SITO IN ALTRE LINGUE

    la traduzione di un sito web, se esso deve essere visibile e rintracciabile attraverso un motore di ricerca grazie a un buon posizionamento, non può essere affidata ad un traduttore che non sia a conoscenza delle regole alla base del funzionamento dei motori di ricerca. La nostra forza nasce dalla contemporanea conoscenza delle lingue e delle attività di web marketing, oltre che di ottimizzazione SEO (Search Engine Optimization).

  • LOCALIZZAZIONE DI SOFTWARE

    la corretta localizzazione di un software è la condizione necessaria affinché questo venga utilizzato in modo appropriato e quindi valutato in riferimento alle sue reali caratteristiche.

    Vi è quindi la necessità di una stretta collaborazione fra traduttore e produttore, il quale deve far sì che il primo abbia tutte le informazioni necessarie sull'uso da parte dell'utente e sulle specifiche (limiti, linguaggio, caratteri compatibili, digitalizzazioni…) del software stesso.