PER CONTENERE I COSTI, STAI PENSANDO ALLE TRADUZIONI AUTOMATICHE? SFATIAMO IL MITO!
Siamo proprio sicuri che il tempo e l'energia del 'fai da te' non siano valori da calcolare?
E' importante sapere che
I Manuali Tecnici vengono realizzati per descrivere dettagliatamente il funzionamento di una macchina e per dotare l'Utilizzatore di un Manuale d'Uso e Avvertenze che permetta la fruizione della Macchina in totale sicurezza, come stabilito dalla normativa Direttiva Macchine che inserisce le Traduzioni tra i Requisiti essenziali di sicurezza da rispettare:
Qualsiasi informazione o avvertenza scritta od orale deve essere espressa nella o nelle lingue ufficiali della Comunità, che possono essere determinate, conformemente al trattato, dallo Stato membro in cui è immessa sul mercato e/o messa in servizio la macchina e può essere corredata, su richiesta, della o delle versioni linguistiche comprese dagli operatori"
Nel mondo si parlano circa 2700 lingue ufficiali, e questa è già una base di partenza complessa. Ma in più possiamo affermare che la traduzione di Manuali Tecnici non richiede solo abilità linguistiche.
L' ambito in cui operare è molto ampio: dal campo informatico, a quello legale, sino a giungere alle traduzioni medico scientifiche. Conoscere a fondo il settore, la terminologia e le convezioni è fondamentale per rielaborare elementi molto diversificati tra loro: Documentazione tecnica (anche multimediale), Schede tecniche specifiche, Validazioni e Manuali tecnico-scientifici, Cataloghi Ricambi, Marcature CE e brevetti, Manualistica software o meccanica o elettronica, etc.
Occorre essere dotati di strumenti giusti per offrire precisione e qualità. E proprio parlando di qualità, il lavoro del Traduttore professionista è supportato da standard industriali come la norma ISO 17100, progettata per aumentare la soddisfazione degli Utenti e rendere i prodotti accessibili al di là delle barriere linguistiche.
Quindi perché evitare il 'fai da te'? Parliamo di Qualità e Sicurezza
Un aspetto fondamentale del lavoro del Traduttore è trattare con delicatezza il tema della Sicurezza: tra le informazioni da trasferire all'Utilizzatore finale, oltre al normale procedimento da seguire, troviamo anche la messa in guardia da rischi e comportamenti scorretti che potrebbero risultare dannosi per la salute. Una traduzione qualitativamente progettata è un ottimo deterrente ai problemi, anche legali, in caso di infortuni. Per non parlare del crollo di reputazione dell'Azienda coinvolta nel mercato internazionale. 📛
Sicurezza va però necessariamente associata a Qualità.
Alcuni aspetti da considerare per la buona riuscita del progetto:
✅ Un manuale di qualità è completo di tecnicismi, acronimi e abbreviazioni specifici, sempre riconosciuti in campo internazionale, uniti ad una chiara e scorrevole capacità di lettura del testo tradotto. La traduzione di Documenti Tecnici richiede profonde competenze di comprensione del testo sorgente e la padronanza del glossario specifico in base al settore, contesto d'uso (formale o informale), e operatore di destinazione.
✅ È importante capire quale versione utilizzare a seconda del pubblico di destinazione. Un esempio? Nel passaggio dall'italiano alle lingue anglofone alcune parole possono confondere il lettore: le britanniche Centre, Lorry, Biscuit diventano Center, Truck e Cookie se tradotte negli USA.
✅ Valutare se mantenere simboli ed espressioni o modificarli se questi riferimenti culturali risultano essere troppo fuorvianti e non idonei, è il compito di un traduttore cosciente che anche un minimo errore potrebbe alterare il contenuto e mancare l'obiettivo.
✅ La Traduzione è la voce globale del marchio: se l'Azienda ha Clienti e filiali in giro per il mondo, magari anche in continenti diversi, si possono verificare incoerenze nel linguaggio sia nei confronti dei Clienti stranieri che dei Team lontani tra loro, generando traduzioni imprecise la cui modifica richiede tempo e denaro.
✅ Se pensiamo all'impaginazione grafica di documenti multilingue, occorre considerare che, ad esempio, la lunghezza o la leggibilità di un testo possono differire molto da una lingua all'altra: il tedesco e il russo presentano parole molto lunghe rispetto alla norma, e le lingue mediorientali possono cambiare l'ordine di scrittura da destra a sinistra.
Una Traduzione a regola d'arte porta un sensibile aumento del valore percepito del prodotto. Un software di traduzione automatica non possiede infatti le doti di creatività, specificità tecniche e capacità interpretative per eseguire una traduzione che si avvicini al testo nativo e non una semplice copia. ❗
Come fare allora?
🔎 La Traduzione di Manuali Tecnici richiede un lavoro accurato da parte di professionisti esperti, che hanno la competenza per sapersi destreggiare tra la continua attenzione nel garantire traduzioni impeccabili e l'importanza pratica della cultura locale del Paese di destinazione.
Mentre è proprio attraverso il rapporto umano con i Traduttori presenti in agenzia, che il lavoro risulta essere accurato e personalizzato (anche nel caso di termini non tradotti per volere del Committente).
Ma c'è di più!
I traduttori professionisti (come in Free Edit) utilizzano software di traduzione assistita come i CAT Tool (Computer Aided Translation), ovvero software complessi utili a ottimizzare le frasi già tradotte, a uniformare la terminologia e ridurre le tempistiche di lavorazione. Sono la "cassetta degli attrezzi" del professionista necessari per ridurre i tempi di consegna grazie all'utilizzo delle memorie di manuali tradotti in precedenza.