Nell' economia odierna la quasi totalità dei prodotti venduti raggiunge uno stato diverso da quello di appartenenza e quindi verso utenze che parlano una lingua differente da quella del produttore.
La traduzione è un elemento fondamentale per qualsiasi azienda di produzione internazionale.
Ma avere traduzioni di manuali tecnici di qualità è anche una necessità presente a cui occorre dare soluzione: non è un'opzione ma è un obbligo di legge.
La normativa vigente, infatti, definisce che ogni macchina o prodotto, obbligatoriamente accompagnato da istruzioni per l'uso, deve essere tradotto nella o nelle lingue comunitarie ufficiali dello Stato membro in cui la macchina è immessa sul mercato e/o messa in servizio in Europa. 📝
Cosa prevede l' immissione sul mercato di un macchinario a livello di traduzioni tecniche?
La Direttiva Macchine 2006/42/CE definisce i requisiti essenziali in materia di sicurezza e di salute pubblica ai quali devono rispondere le macchine in occasione della loro progettazione, fabbricazione e del loro funzionamento prima della loro immissione sul mercato.
Tra gli obblighi previsti per poter immettere il macchinario nel mercato della Comunità Europea, troviamo le disposizioni per la redazione di manuali di istruzioni e la relativa traduzione:
Ogni macchina deve essere accompagnata da istruzioni per l'uso nella o nelle lingue comunitarie ufficiali dello Stato membro in cui la macchina è immessa sul mercato e/o messa in servizio.
I principi generali che regolano la traduzione di manuali tecnici sono:
◾ Istruzioni originali e responsabilità
"Le istruzioni devono essere redatte in una o più lingue ufficiali della Comunità. Il fabbricante o il suo mandatario si assume la responsabilità di tali istruzioni apponendovi la dicitura «Istruzioni originali"
◾ Traduzione delle istruzioni originali
"Qualora non esistano «Istruzioni originali» nella o nelle lingue ufficiali del paese di utilizzo della macchina, il fabbricante o il suo mandatario o chi immette la macchina nella zona linguistica in questione deve fornire la traduzione nella o nelle lingue di tale zona. Tali traduzioni devono recare la dicitura «Traduzione delle istruzioni originali"
◾ Uso scorretto ragionevolmente prevedibile
"Il contenuto delle istruzioni non deve riguardare soltanto l'uso previsto della macchina, ma deve tener conto anche dell'uso scorretto ragionevolmente prevedibile"; con il termine "uso scorretto ragionevolmente prevedibile" la normativa intende "l'uso della macchina in un modo diverso da quello indicato nelle istruzioni per l'uso, ma che può derivare dal comportamento umano facilmente prevedibile"
◾ Operatori non professionali
"La redazione e la presentazione delle istruzioni per l'uso devono tenere conto del livello di formazione generale e della perspicacia che ci si può ragionevolmente aspettare da questi operatori".
Secondo la normativa, al paragrafo 1.7.4.2, ciascun manuale di istruzioni deve contenere almeno le seguenti informazioni:
🔸 Ragione sociale e indirizzo completo del Fabbricante e del Mandatario
🔸 Descrizione generale, uso previsto e designazione della macchina
🔸 Disegni, diagrammi, descrizioni e spiegazioni "necessari per l'uso, la manutenzione e la riparazione della macchina e per verificarne il corretto funzionamento"
🔸 Utensili che possono essere montati sulla macchina e i pezzi di ricambio con la specifica di incidenza sulla salute e sicurezza degli operatori
🔸 Istruzioni di montaggio, installazione e collegamento ed i posti di lavoro che possono essere occupati dagli operatori in queste fasi
🔸 Messa in servizio e uso della macchina e le condizioni di stabilità durante l'utilizzo, il trasporto, il montaggio, lo smontaggio, in condizioni di fuori servizio e durante le prove o le avarie prevedibili
🔸 Trasporto, movimentazione e stoccaggio: le istruzioni per compiere in sicurezza le operazioni menzionate, "indicanti la massa della macchina e dei suoi vari elementi allorché devono essere regolarmente trasportati separatamente"
🔸 Regolazione, manutenzione e manutenzione preventiva compresa la riduzione del rumore e delle vibrazioni
🔸 Avvertenze concernenti i modi nei quali la macchina non deve essere usata e che potrebbero presentarsi, in base all'esperienza
🔸 Sicurezza della regolazione e manutenzione e le misure di protezione che devono essere prese dall'utilizzatore
🔸 Rischi residui che permangono "malgrado siano state adottate le misure di protezione integrate nella progettazione della macchina e malgrado le protezioni e le misure di protezione complementari adottate"
Le fasi del processo di traduzione
Il processo di traduzione solitamente si articola in diverse fasi:
1️⃣ il documento viene analizzato per comprendere appieno il suo contenuto e la sua struttura
2️⃣ il testo viene tradotto da un traduttore specializzato
L'obiettivo è garantire traduzioni accurate e coerenti, nel rispetto del tono e del contenuto originale del testo. L'uso di strumenti software (ad esempio: Cat Tool) permette inoltre l'utilizzo costante nel tempo di una terminologia più corretta secondo le convenzioni del settore e dello stile aziendale, e il recupero di frasi con senso compiuto già tradotte precedentemente.
3️⃣ la traduzione viene revisionata per garantire l'accuratezza e la coerenza. Anche un piccolo errore di traduzione potrebbe avere conseguenze gravi
E' di fondamentale importanza la precisione e la coerenza terminologica: per la redazione di glossari aziendali specifici è importante il contatto con il cliente o con i consulenti esterni per dissipare i dubbi insorti durante l'esecuzione della traduzione.
4️⃣ il materiale tradotto viene formattato secondo le specifiche richieste e consegnato al cliente, nel rispetto dell'immagine aziendale.
Un manuale tecnico contiene istruzioni dettagliate, specifiche tecniche e informazioni di sicurezza che esigono personale in grado di tradurre con precisione testi complessi e specifici del settore.
La traduzione di manuali tecnici è un incarico di alta responsabilità, che deve essere affidata solo a traduttori esperti e aggiornati per elevarsi ad elemento chiave del business e di sicurezza, e non una semplice attività da depennare.
Dal 2002 forniamo un servizio di traduzione certificato UNI EN ISO 17100:2017 e abbiamo tradotto migliaia di manuali d'uso macchine inerenti ad ambiti di ogni tipo e documenti provenienti da diversi settori (legale, medico scientifico, editoriale, commerciale, siti web e altro).
Sei un'azienda che opera a livello internazionale e necessiti di Traduzioni Tecniche?
Contattaci!